Limburgs Dialekte – lekker lebendig
Lekker taal – eine herrliche Sprache
Mit dem Wort lekker kann man in Limburgs u n d auch im Niederländischen wirklich sehr, sehr viel anfangen! Deshalb haben wir den ersten Beitrag zu Limburgs Dialekten an der spannenden Stelle verlassen, an der es lekker wurde. Sehen wir uns die Sache jetzt mal genauer an …
Das Wort lekker ist in Limburgs und in Niederländisch weit verbreitet, sehr ausdrucksstark und hat eine Vielzahl von Bedeutungen.
Googeln Sie doch mal Bilder zu lekker op de bank hangen …
Lekker steht sehr häufig für: verlockend + angenehm + behaglich + wohltuend + herrlich und mit diesen Worten und Bildern stehen wir mitten im Alltag unserer Nachbarn – Lebensart, natürlich!
lekkere meziek – gute Musik
lekker weg van alle drökte – schön weit weg von aller Hektik
gets lekkers aete – was Leckeres essen
„kniensvoer“ met get lekkers – „Kaninchenfutter“ mit was Leckerem.
Da haben wir es also endlich gefunden, das lekker, das in unserer Sprache lecker heißt:
lekker – lecker + appetitlich + schmackhaft + köstlich
Lekkerbekje ist ein Leckermäulchen
Lekkernijen sind eher die süßen Leckereien, aber lekker kann auch anders aussehen, hier nur eine Andeutung …
Sieht aus, wie gemalt, gelle?
Farbe bekommt so ein klangvolles Essen erst, wenn Sie wissen, was es ist:
Verkes-Röbbe mit gemingde sjlaaj en os bekinde „gekruujde Sjteek-Hous-friete“,
also Spareribs mit Salat und würzigen Fritten.
Lekker eten also.
Lekker terrasje – eine herrliche Terrasse – dazu … und zwar diese hier:
Sie werden schon gemerkt haben: wir sind nicht zufällig hier. Dieses Aetcafé hat eine Menükarte und eine Webseite in Remunjs – Roermonds Dialekt – und wahlweise noch in Huilans – in Niederländisch (Holländisch ;0)) – nicht aber in Deutsch.
Das macht uns natürlich neugierig:
Geheimnisse?
Insider-Wissen?
Zu lecker für uns?
Lekker e t e n – lecker e s s e n
Schauen wir uns also mal an, womit die Menükarte so geheimnisvoll lockt auf diesem lekker terrasje.
Nur nebenbei: Während ich die Menükarte übersetze, steht die Genehmigung des Gastherrn noch aus. Und wir hoffen natürlich auf Zustimmung…
Ich weiß, Dialekt kann man eigentlich nicht übersetzen, es geht so viel Ausdruckskraft und Vieldeutigkeit verloren. Aber was soll ich machen? Ich kann einfach nicht anders, als Ihnen eine so lebensnahe Sprachübung anzubieten … die Menükarte und ihr Autor müssen deshalb meine Begeisterung fürs Limburgs ertragen.
Wir tun also unsere ersten Sprachschritte in Remunjs! Damit Sie vergleichen können, habe ich Quelltext und Übersetzung neben einander gestellt und außerdem habe ich das Schriftbild verändert, damit man sieht, dass i c h hier rumgefummelt habe und wir nicht vor einem bösen Fall von Plagiat stehen! Heißt auch, dass ich für alle Fehler selbst verantwortlich bin.
Waat me kan aete – was man essen kann –
Menukaart – Menükarte
(die erste Seite von etwas, dass man eigentlich gar nicht übersetzen kann…)
Wenn man sich einliest in eine solche Sammlung von Leckereien, scheint die Welt doch gleich bunter!
Und wenn Sie auf die Fritten drücken, können Sie die Speisekarte im Detail lesen
waat me kan aete
Kommentare
Limburgs Dialekte – lekker lebendig — Keine Kommentare
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>